提供专业的市政环卫、物业保洁服务

一家依托数据管理和服务技术为核心的大型环保企业

全国服务热线
全国服务热线:

17300000543
17300000543

给你两个即用版本,看看是否符合你要的风格:

信息来源于:互联网 发布于:2022-04-25

Considering user request

The user provided a Chinese sentence, translating to something like, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Thuram stays wary of injury-ridden Liverpool, expecting Inter Milan to be tested in the Champions League.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; However, the user didn't specify what they want me to do with it. It could be a news headline, and they might be looking for a translation, rewrite, or summary. I should ask for clarification while offering options like translating to English, expanding into an article, or correcting grammar. Giving them 4-6 concise suggestions would be helpful!Planning user response

的新\n

I can create a polished headline and an English translation at the same time, which would be really helpful for the user. The refined Chinese headline could be: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;图拉姆警惕伤兵满营的利物浦,称期待国米在欧冠接受严峻考验,[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; and I can provide the English translation as well. I should also offer options to expand this into a 150-200 word news blurb, write a social media post, provide statistical context, or suggest SEO titles and hashtags. I'll keep the reply concise!

给你两个即用版本,看看是否符合你要的风格:

    中性\n

  • 精炼标题(中文):图拉姆警惕伤兵满营的利物浦,期待国米在欧冠接受严峻考验
  • 英文翻译:Thuram wary of injury-hit Liverpool, expects Inter to face a stern test in the Champions League.

需要我:

  1. 扩写成一段150–200字的新闻快讯
  2. 写一条社媒文案(含话题/表情适配)
  3. 做多版本标题(偏正式/口语/SEO)
  4. 加入背景信息与数据点(双方近况、伤停、交锋记录)
  5. 改写成更中性或更激昂的口吻

验英\n

告诉我你想要的编号或风格。

服务热线17300000543

地址:吉林省 高新区 青年路212号

座机:17300000543

网址:land-hupu.com

虎扑 版权所有 Copyright ©2022 技术支持:第七城网络 【】【BMAP】 备案号:京ICP备10020750号百度统计】【网站管理